So-net無料ブログ作成
検索選択

当然のように知っておきたいtellとteachの違い [英会話(文法)]

スポンサーリンク




意味が似ている単語というのは混同しやすいですよね。今日は"tell"と"teach"の違いについて説明していきます。この2つを間違って使ってしまっている方をよく見かけるので、ここで覚えてしまいましょう。

"tell”と"teach"は日本語で「教える」という意味で覚えている方が多いようです。これは単語帳などで単語の意味だけを覚えて、実際にどう使われているのかというもっとも大切なことを確認していないからだと思います。

確かに、単語の意味を覚えるということは大事なことですが、そればかりに頭がいってしまってはいけません。しっかりこの単語を会話の中で使うんだという意識を持ちながら覚えるようにしてください。


・tellとteachの違い

基本的に、"tell"は単に相手が知らない情報を与えるというニュアンスの「教える」なのに対して、"teach"は自分の習得した技術などを人に説明して教えるという意味です。

例えば、"Please tell me how to get to the station."「駅までの行き方を教えてください」というように、ここではただ単に駅までの行き方という情報を教えてもらいたいわけです。

一方で、"Please teach me English."「英語を教えてください」の場合、英語が出来る人に英語を教えてほしいわけです。

また、"Please teach me your name."と言ってしまう方がいますが、ここでは単に「あなたの名前」という情報を教えてほしいだけなので、"tell"になります。

つまり、"tell"と"teach"で迷ってしまったときは、それが単なる情報なのか、それともある技術を習得した人に説明などをしてもらわなければならないことなのか、ということを考えれば良いのです。

今日のことをしっかり理解できれば、後は実際の会話で使うのみです。頑張ってくださいね。




スポンサーリンク



nice!(44)  コメント(3)  トラックバック(0) 

nice! 44

コメント 3

ワンモア

なるほど(・∀・)単語だけ覚えていると迷いますが、
会話としてまとめて覚えると間違いにくいですね♫
teach→Teacherで「教育」で連想して覚えていました。

子供が Tell me をよく使っているように感じるのですが、
これは、単に「教えて〜」って言っている感じなのでしょうか。
by ワンモア (2014-08-09 18:10) 

youmaiwaki

ワンモア さん

それはいいアイデアですね!

その場合の"tell me"は日本の子供で言う興味・関心の「どうして?」とか「なにそれ?」と同じニュアンスだと認識してもらえればいいと思います。つまり、単にある理由を知りたいわけですね。言葉を言い換えると、子供たちは理由という名の情報が知りたいだけであって、何かを習うために教えてもらいたいわけじゃないですよね。ということで、やはりここは"tell me"なのです。
by youmaiwaki (2014-08-10 00:35) 

たけし

初めて訪問します。

ワーホリでカナダに来ていますが、
非常にわかりやすい説明で、助かりました。

ありがとうございます。

また訪問しますね。新しい方のブログに(笑)。
応援ポチします。
by たけし (2014-10-14 09:09) 

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0

この記事のトラックバックURL:

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。

×

この広告は1年以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。